lost in translation - Reisverslag uit Nalerigu, Ghana van Femke Veldman - WaarBenJij.nu lost in translation - Reisverslag uit Nalerigu, Ghana van Femke Veldman - WaarBenJij.nu

lost in translation

Door: Femica

Blijf op de hoogte en volg Femke

27 September 2008 | Ghana, Nalerigu

Internet is terug. Ben klaar om te schrijven. zweetdruppels op mijn neus van de warmte, mijn waterfles naast me, met de koptelefoon op en meegebrachte cd's in de computer voor het eerst nederlandse van dik hout op mijn achtergrond. Heerlijk..zit met een glimlach te tikken...

Beloofd. Luchtig en blij.
De arts patient relatie in een heel ander perspectief. In geneeskundig Nederland wordt een grote nadruk gelegd op de arts-patient relatie. De eerste 2 minuten moet je de patient laten uit praten over zijn klachten. Gevoelsreflecties, samenvattingen, herhalingen van het laatste woord van een patient, dit alles om zoveel mogelijk informatie uit de patient te krijgen. Een open relatie, alles moet besproken kunnen worden. Het leek alsof al die psychologen die je het vak voorschotelen niet rekening hielden met de slechts 7 minuten die er voor elke patient gereserveerd is in een huisartsen praktijk. Dit zat in mijn hoofd om het vervolgens in Nalerigu heel anders te doen.
De meeste patienten zijn ziekenhuizen of dokters niet gewend. Geen idee wat ze dus moeten vertellen of moeten doen. Als je in Nederland je stethoscoop op een kind zijn rug legt beginnen ze meestal uit hun zelf diep in en uit te ademen, hier kijken ze je vreemd aan, houden vervolgens hun adem in, of beginnen heftig te hyperventileren, nooit gerealiseerd, als je nog nooit een dokter hebt gezien als je 50 jaar bent, dan ken je de stethoscoop niet, en heb je geen idee wat er door de dokter van je verwacht wordt. Terwijl in Nederland mensen met lijstjes aankomen hebben ze hier geen idee wat en hoe ze je moeten vertellen over hun klachten. In Nederland kunnen patienten (doorgaans vrouwen van 50 tot 60 jaar) soms enorm uiwijden over de klacht hoofdpijn en moet je ze eerder iets remmen dan stimuleren om te praten, hier zijn ze sommen ze alleen de verschillende klachten op hoofdpijn, buikpijn, pijn in rug. En dan je vragend aankijken met een blik "dokter geef me een medicijn". Omdat elke vraag om de klacht toe te spitsen via een vertaler moet, wordt een klacht minder ver uigediept. Soms 2 vertalers, als zelfs de vertaler niet met de patient kan praten, maar ook een vertaler nodig heeft. Een ergernis en hilariteit tegelijkertijd. Als je de patient iets vraagt duurt het even voor het bij de patient aan komt, en weer zo lang om het weer bij je terug te laten komen. Regelmatig raken patient en vertalers nog in een heftige discussie waarbij je je als dokter wel eens buiten spel voelt gezet. Het voelt helemaal vreemd als de 2 vertalers aan het discussieren zijn en ik de patient schouderophalend aan kijk. In het zelfde schuitje, wij zijn hier niet belangrijk... Na enkele minuten onderbrak ik wel eens zo een discussie "so what is it?", de samenvatting van de discussie werd door de vertaler kort maar krachtig verteld. "no vomitting". Hmm.. Geen idee waar ze het allemaal verder over gehad hebben... nog aardig wat vragen te gaan.

De honderden verschillende patienten spreken bij elkaar ongeveer 10 verschillende talen. Regelmatig spreekt de vertaler de taal niet van de patient. Er wordt een vraag in de wachtkamer gelanceerd en binnen enkele seconden staat een andere patient alle klachten te vertalen, van buikpijn tot erectieproblemen. Daar gaat de vertrouwelijkheid. Maar die is zowieso ver... Ik samen met een andere dokter in de spreekkamer, daarbij dus 2 vertalers en 2 patienten. Als patient 1 niet snel genoeg antwoord geeft, of niet passend antwoord geeft, geeft patient 2 hem op zijn dak, en bemoeit zich met zijn klachten. "nee of je pijn hebt bij het plassen" wordt patient 1 toegeschreeuwt (denk ik). Regelmatig een vertaler die je ongevraagd wat extra informatie geeft over een patient omdat zij de patient kent uit het dorp. Jammer dat je de taal niet spreekt. Levenstijladviezen via een tolk. De patient kijkt onverwacht blij nadat hij het advies had moeten krijgen van de tolk om niet te veel eiwitten (vlees, vis, ei, enz) te eten. Ik vroeg voor de zekerheid wat de vertaler gezegd had. "that he should eat meat".... Of vertalers die zich zo 1 voelen met de patient dat zijn vraag niet eens de patient bereikt maar beantwoord door de vertaler. Vertalers die bij een vaginaal onderzoek de patient vertellen dat ze zich maar eens moeten scheren van onderen...

:) 

  • 27 September 2008 - 18:23

    Nienke:

    Heerlijk weer, berichten van jou!!!!

  • 30 September 2008 - 20:39

    Fred:

    Hallo Femke,
    Begrijp ik het goed, verschillen de talen daar zo erg dat de mensen elkaar vaak niet verstaan. Lijkt me vaak grappig, maar ook vaak irritant, als je dit soort kettinggesprekken moet voeren.
    Doe je best,

    knuffel Fred

  • 14 Oktober 2008 - 07:30

    Joy, :

    Femke, je vertelt het op zo'n manier dat het is alsof ik er zelf bij ben en gadesla.Wat een hilarische toestanden door al die verschillende talen. Zelf het ik tot mijn 13e in Zuid Afrika gewoond, ken Afrika wel een beetje. Ik ben een ex collega van Marieke en vind het heel boeiend jouw verhalen te lezen.

Reageer op dit reisverslag

Je kunt nu ook Smileys gebruiken. Via de toolbar, toetsenbord of door eerst : te typen en dan een woord bijvoorbeeld :smiley

Verslag uit: Ghana, Nalerigu

Ghana - Nalerigu

Nalerigu - ziekenhuis

Recente Reisverslagen:

13 December 2008

't is mooi geweest...

07 December 2008

ieder zijn benefit!

07 December 2008

impotentie is wereldwijd

30 November 2008

geheimhoudings plicht

22 November 2008

FEEST: BYO - 19 december
Femke

Holy Cross Hospital, Flagstaff Zuid Afrika

Actief sinds 13 April 2008
Verslag gelezen: 161
Totaal aantal bezoekers 52952

Voorgaande reizen:

18 Juli 2008 - 14 December 2008

Ghana - Nalerigu

05 Maart 2012 - 30 November -0001

Zuid Afrika - Holy Cross

Landen bezocht: